Iranische Sprichwörter

Teil 2

Anzeige

Was Iraner*innen meinen, wenn sie sagen…

Abi azasch garm nemishe – آبی ازش گرم نمیشه

“Durch ihn wird kein Wasser warm”- Das sagen Iraner*innen, wenn sie dir sagen wollen, dass du lieber nicht darauf wartest, dass eine Person etwas für dich macht bzw. du keine Hilfe von dieser Person erwarten kannst.

Dig be dig mige root siyah – دیگ به دیگ میگه روت سیاه

“Ein Topf sagt zu einem Topf dein Boden ist schwarz” – Diesen Satz wirst du hören, wenn Iraner*innen von der Hochnäsigkeit einer Person genervt sind – es geht darum jemanden zu entlarven, der selbst nicht gut in etwas ist und trotzdem die Dreistigkeit besitzt, jemand anderes zu kritisieren.

Pose ali ǧibe chali –  ‌پز عالی، جیب خالی

“Sehr guter Angeber (mit) leeren Taschen” (ungenaue Übersetzung, da es sonst etwas komisch klingt) – Wenn jemand im Bezug auf Geld ein sehr großer Angeber ist und es sich dabei nur um eine Fassade handelt und dahinter ein leeres Bankkonto steht – wird in der nächsten Unterhaltung über die Person eventuell häufig mit einem humoristischen Unterton dieser Satz fallen. Ins Deutsche übersetzt verliert dieser Ausdruck leider sein reimendes Element und klingt nicht so harmonisch wie im Persischen.

Az Kah kuh sachtan – از کاه کوه ساختن

„Aus Stroh einen Berg bauen“ – Diese Redewendung ist vergleichbar mit der Deutschen: aus einer Maus einen Elefanten machen – es geht folglich darum, dass jemand aus einer Kleinigkeit etwas Großes macht.

Mar gazide az rismaneh siah o sefid mitarse – مارگزیده از ریسمان سیاه و سفید می ترسه

“Jemand, der von einer Schlange gebissen wurde, hat auch Angst vor einer Schwarz weißen Schnur” – Das sagt man, wenn man ausdrücken möchte, dass eine schlechte Erfahrung dazu führen kann, dass man in ähnlichen Situationen, auch ohne tatsächlich bestehende Gefahr Angst verspüren kann.

Ab dar havan kobidan – آب در هاون کوبیدن

“Luft in einem Mörser mahlen” sagt man, wenn jemand z.B eine Aufgabe erledigt, die absolut keinen Nutzen hat oder keinen Sinn ergibt – weil man ja auch kein Wasser im Mörser zerkleinern kann.

Wacht nadare sarehschu becharune – وقت نداره سرشو  بخارونه

“Er/Sie hat keine Zeit, seinen/ihren Kopf zu kratzen”, dass sagt man, wenn man über jemanden spricht der sehr viel um die Ohren und nie Zeit hat.

Harfaye gondetar az dahanesch mizane –  حرف‌های گنده‌تر از دهنش میزنه

Wenn jemand z.B sehr vorlaut ist sagt man über die Person manchmal: “sie spricht Wörter, die größer sind als ihr Mundwerk”

Folge uns
auf Instagram!